ff levelen

20 september 2007

De Nederlanders lijken minder zuinig op hun taal te zijn dan de Vlamingen. Engelse woorden worden in Nederland klakkeloos overgenomen, terwijl daar in Vlaanderen vaak passende alternatieven voor worden gezocht. Ik vind dat geweldig. Het Nederlandse taalgebied is niet zo groot, maar er zijn betrekkelijk veel Nederlandssprekenden. Als je Zuid-Afrika niet meetelt bij de Nederlandse taalvarianten, blijven altijd nog Suriname en de Nederlandse Antillen over, waar ook Nederlands gesproken wordt. Ik ben trots op mijn taal, al maak ik me volop schuldig aan het gebruik van Engelse woorden. Toch zou ik niet graag zien dat het Nederlands langzaam maar zeker ten ondergaat aan Anglicismen. Unox heeft hierover een grappige reclame gemaakt.

ff levelenBravo voor de Vlamingen dus, die heel wat kritischer tegenover het gebruik van Engelse leenwoorden staan. Al ben ik het vaak niet eens met de alternatieve vertalingen die gekozen worden. Het gebeurt regelmatig dat ik me verbaas over de letterlijke benadering van het Engels. Op de webstek (het van Dale alternatief voor website) van de jobdienst (studenten werkverschaffing) van de K.U.Leuven staat bijvoorbeeld ‘Log Aan’, in plaats van log in. Ik weet dat het vernederlandste inloggen niet ideaal is, maar Log Aan?!

En dat valt dan nog wel mee. Vorige week las ik in de Vlaamse Metro dat iemand na een ernstig ongeluk nog altijd op de Intensieve Zorge lag. Ik mag hopen dat de drukker per ongeluk een extra E heeft gedrukt. De Metro is geen kwaliteitskrant, maar Intensive Care vertalen met Intensieve Zorge…?

De klap op de vuurpijl kwam ook van de webstek van de K.U.Leuven. In hun agenda las ik een stukje over het openingsfeest van de Universiteits Parochie. Na een gezamenlijke maaltijd werd er een fuif georganiseerd. Bij deze fuif waren ook talloze werkwinkels te doen. Werkwinkels? Het duurde even voordat tot me doordrong dat het om workshops ging. Ik moet toegeven dat ik niet weet hoe ik dit woord kort en duidelijk zou moeten vertalen. Eén ding is zeker, met werkwinkels sla je de plank volledig mis.

3 Reacties naar “ff levelen”

  1. En http://www.intensievezorg.nl/ dan ? Je leest er zelfs een verantwoording voor de term. De pot verwijt de ketel …
    Webstek bekt lekker, werkwinkel is er inderdaad over.
    Maar Vlamingen zeggen dan weer ‘ne velo’ voor een fiets, een ‘allumeur’ voor aansteker, een ‘camion’ voor vrachtwagen en ga zo maar door.

  2. oker zei

    Wat dacht je van asj&M voor H&M, een botte voor een laars, een ambras voor een ruzie, en andere letterlijke vertalingen van Franse spreekwoorden… Ja ik weet het. Maar in een and waar officieel twee talen worden gesproken vind ik dat minder erg. Ik zal in Nederland ook niet zeuren over trottoir, parapluie, bureau, etc. Het is alleen het kritiekloos overnemen van Engelse termen en het angliseren van de Nederlandse taal wat ik soms grof vindt…

  3. [...] Nederlands/Vlaamse taalverschillen alhier. Geplaatst door oker Opgeslagen in België ·Tags: fout, opmerkelijk, [...]

Reageer